Acest inel a fost găsit la Ezerovo (citeşte iezerovo) īn anul 1912 īmpreună
cu alte obiecte: o oglindă antică din bronz lustruit, o linguriţă. Īn prezent se află ala Muzeul
de Arheologie din Sofia cu număr de inventar 5271.
Metodă de lucru
Este eronat să se izoleze de la īnceput anumite cuvinte lungi pe motiv de asemănare cu cuvinte din unele limbi.
Pe un text de 60-100 de litere putem izola sute de cuvinte care au asemănări cu cuvinte din diverse limbi. Finalul
va fi īnsă un text neinteligibil īn vreo limbă , aşa cum au făcut toţi cei care au separat textul
de pe inelul de la Iezerovo (iaz,iazuri şi iezer ,iezere īn romāneşte īnseamnă lac.Īn bulgară iezer).
Este bine de căutat pe text grupuri de litere care ar putea forma cuvinte de legătură īntr-o limbă, pronume,numerale,terminaţii
verbale şi orice semn care ar putea indica locul īn care se termină un cuvīnt.Adică este bine a se īncerca
la īnceput izolarea unor forme fixe ce apar relativ des īntr-o limbă. Īn cazul acestui text am īncercat izolarea grupului
MIHE cu ideea MIHE pronume echivalent romānescului MIE. Pe inel e scris cu H, care la greci era pt E lung. Am luat īn calcul
varianta că limba de pe inel nefiind greacă H nu a fost scris pt E lung dar trebuie să fi fost scris pt ceva
asemănător. Deci avem MIHE şi PAZ. Deocamdată nu ştim ce este asta deşi am izolat pe MIHE cu
aceeaşi valoare pe care o are īn limba romānă. Observăm că mai sus există din nou combinaţia
PAZ iar după ea urmează EA care se află īn unele cuvinte romāneşti. Aşa că am luat ca īncercare
din nou PAZ dar şi PAZEA. Mai sus pe text observăm un punct care nu e din īntīmplare acolo ci e făcut de cel
care a scris textul. Am separat atunci cuvīntul dintre punct şi PAZ PAZEA.Deci avem NHSKOA PAZ sau NHSKOA PAZEA iar jos
MIHE PAZ . Toate īncercările de a merge mai departe pe valoarea literelor greceşti au fost infructoase şi atunci
din observaţia că şi īn cazul folosirii literelor latineşti azi se constată unele diferenţe
de valoare ale lor , am căutat care ar putea fi pe text diferenţele la valoarea fonetică a literelor comparativ
cu valorile greceşti. Vedem că litera J se citeşte diferit īn cazul textelor franceze,germane,spaniole,englezeşti,
deci dacă īn epoca modernă nu s-a ajuns la un standard cu atīt mai puţin atunci.La fel H.Īn scrierea germană
de ex H e citit ca atare dar poate arăta şi lungimea unei vocale. Hahn, nume de persoană; haş-ul al doilea
din nume arată că vocala A e lungă. Chiar īn scrierile greceşti antice literele nu s-au citit la fel peste
tot adică īntr-un loc sunetul R era redat prin P,īn altul prin D,iar in altul prin R. Este normal deci ca tracii să
nu fi folosit exact toate literele ca grecii.Nici romanii sau alţi italici nu au făcut asta. Īn partea de sus, pīnă
la punct, textul de separat este : rolisteneasnereneat,iltea. Dacă socotim că unii īn vechime au citit pe R grecesc
P atunci textul este polisteneasnepeneat,iltea.Am pus virgulă pt că pe text cele două T-uri au o liniuţă
līngă ele care nu poate fi acolo īntīmplător ci a fost făcută de cel care a scris textul, deci trebuie
să aibă o valoare. Avīnd īn vedere că sīnt doar două astfel de liniuţe eu am dedus că acestea
ar putea avea o valoare fonetică.Dacă astfel ar fi fost marcată terminaţia cuvintelor ar fi trebuit să
fie mai multe liniuţe. Am despărţit īn varianta P=P: polisteneas nepenea ţi-l tea , unde Polisteneas este
un nume grecesc de persoană atestat ier Nepenea este un nume presupus de mine. Ţi-l tea ,am presupus că este
prescurtare de la ....o să ţi-l dea, scris fie cu greşeală fie īn vorbirea de atunci īn acea regiune.
Şi azi se mai pot auzi exprimări regionale ca de pildă " io īi detei" , " iel ţi-l detea". Textul a devenit:
POLISTENEAS NEPENEA ŢI-L TEA. NHSKOA PAZEA. DOMEANT,ILEZVPTA MIHE PAZ Partea subliniată īncă nedespărţită
iar cuvintele NHSKOA , PAZEA ; PAZ fără un īnţeles clar. Atunci m-am gīndit că s-ar putea să mai
fie cel puţin un semn cu valoare fonetică diferită de valoarea clasică grecească , cel mai probabil
o consoană. Mai multe īncercări au arătat că singura logică este Z= CI , deci NHSKOA PACEA , adică
neeskoa pacea dacă citim H=E lung. Din comparaţia cu MIHE mi-am dat seama că H=IE pt că şi azi unii
oameni rostesc pronumele mie, care e format īn limba literară din două silabe,mi-e, MI-IE,tot din două silabe.
Atunci dacă citim NIESKOA PACEA devine clar ce īnseamnă : NIESC-O-A PACEA , despărţire făcută
prin comparaţie cu exprimări populare romāneşti actuale : Lua-o-ar dracu ! sau Nască-o-a mă-sa īnc-o
dată. POLISTENEAS NEPENEA ŢI-L TEA . NIESKOA PACEA ! Este foarte clar că textul e scris īn romāneşte.Atunci
mi-am zis că textul trebuie să fie fals sau că a fost greşit datat. Dacă metoda mea a fost bună
pīnă aici şi deasemenea logica folosită a fost bună atunci trebuie ca şi restul textului să
se desfacă conform limbii romāne.Folosind aceleaşi valori pt T cu liniuţă=Ţ şi Z=CI am separat
ANŢILECI variantă NŢILECI . Nu e greu de observat īn acest stadiu că despărţirea este DO MEA
NŢILECI cu sensul Dacă mă īnţelegi, avīnd īn vedere exprimarea populară auzită de multe ori
de mine : "să mor io dă-ţi mint" sau " nu ştiu dă-nţelegi tu asta" . A durat iar vreo două
săptămīni timp īn care am īncercat diferite variante pt YPTA ,citit greceşte UPTA din care nu ieşea nimic
şi īmi dădeam seama că fac undeva o greşeală pt că nu se poate ca un text să fie pe trei
sferturi īntr-o limbă şi pe sfert să nu fie īn vreuna. Atunci am īncercat unele valori pe care le văzusem
īncercate de alţi descifratori deşi textele lor despărţite nu arătau vreo limbă, respectiv VIITA
adică viaţă credeau ei.Am īnţeles atunci că nu se poate ...dă mea-nţileci viita miie pace
, că nu e viita, substanziv ci un verb la viitor VII TA (rom actuală literară VEI DA) POLISTENEAS NEPENEA ŢI-L
TEA. NIESK-O-A PACEA ! DĂ MEA-NŢILECI VII TA MIIEE PACE A fost uşor să-mi dau seama că ultimele litere
pe margine sīnt HA TA ,nu HL TA ; dealtfel o poză unde apar toate 4 nu am văzut ci numai ultimele două TA.
Continuarea pe margine e clară şi logică ......PAZHA TA adică paciea ta . Dă mea-nţileci vii
ta miiee paciea ta. Aceasta este despărţirea pe care am terminat-o la 20 martie 2006. Ceva mai tīrziu ,după
vreo două luni, mi-am dat seama că al doilea nume nu este Nepenea ci Penea şi că primul nume trebuie să
fie un vocativ , deci Polisteneasne. Polisteneasne , Penea ţi-l tea. Niesc-o-a pacea ! Dă mea-nţileci vii ta
miiee paciea ta. Acesta este textul şi aceasta este limba; limba romīnă.
Greșeli de scriere
Un om simplu face obligatoriu numeroase greșeli de scriere.Se īntīmplă să facă greșeli chiar absolvenții
de azi de liceu sau de facultate. Corect este DO MO NTILECI, nu DO MEA NTILECI.
Penea, īn dorința de a fi foarte corect a greșit.Observăm această dorință și īn faptul
că el īmbumnătățește etxtul prin adăugarea a 4 litere pe margine după ce a scris textul:
VII TA MIIE PACE...ea ta. Este foarte probabil că acest inel a rămas īn ciornă și că Penea a făcut
un alt inel ulterior, mai frumos, pe care l-a dat lui Polisteneas.
Florin Croitoru
font>
Florin Croitoru