The Ring of Ezerovo,14 Words....

alte lucrari pentru textul de pe inel

1)Home
2)VAS DE FACUT BRINZA
3)Aprecieri
4)Metoda de lucru
5)Ezerovo/lucrari
7)Comoara de la Apahida
8)Placa 120
9)Antigona lu Lozanis
10)Placa 16
6)Kontakt

penea_text2300.jpg
INELUL DE LA EZEROVO
PΟΛΙΣΤΕΝΕΑΣΝΕ PΕΝΕΑ T,ΙΛ ΤΕΑ. ΝΗΕΣΚΟΑ PΑZΕΑ ΔΟ ΜΕΑ ΝT,IΛΕZ VΠ ΤΑ ΜΙΗΕ PΑZΗΑ ΤΑ
din transcrierea cu alfabet actual romānesc vă puteţi da seama de valoarea fonetică a literelor de pe inel:
POLISTENEASNE , PENEA ŢI-L TEA. NIESAC-O-A PACEA ! DĂ MEA-NŢILECI VII TA MIIEE PACIEA TA
Se observă imediat gramatica; este gramatica limbii romāne.Textul acesta spus unui romān este imediat īnţeles.Se vede că autorul textului a făcut unele greşeli de scriere (scrie PACEA īn două feluri : PΑ ΕΑ PΑ ΗΑ scrie MEA īn loc de MO (mă), scrie supercorect MIIE, de unde eu am dedus că H=IE ) dar ţinīnd cont că după scris nu era un literat putem spune că a scris foarte bine pentru acel timp.Nu uită să pună liniuţe la T unde se citeşte Ţ şi pune punct după prima propoziţie (!). Din felul īn care e scris cuvīntul ΝΗΕΣΚΟΑ deduc că se pronunţa muiat aşa cum se pronunţă şi azi īn unele regiuni :NIEASC-O-A şi NIASC-O-A , īn limba literară romānă actuală este NASCĂ-O-A
Aceasta este despărţirea făcută de mine. Valoarea literelor nu este īntr-u totul aceea din alfabetul clasic grec. Marea greşeală a celorlalţi traducători a fost că au īncercat automat valoarea literelor greceşti. Este de observat īnsă că nici īn cazul alfabetului latin nici īn cazul aceluia grec literele nu au avut şi nici azi nu au o valoare fixă. Pt valoarea R de ex grecii antici au scris P sau D sau R. Litera J se citeşte diferit īn scrierea germană,franceză,spaniolă sau engleză. H poate marca īn germană sunetul H sau poate marca o vocală lungă de ex numele Hahn se pronunţă Ha:n , cu a lung. Pe acest inel fiind vorba de altă limbă decīt greaca este normal să fie īncercate şi alte valori ale literelor decīt cele din alfabetul clasic grecesc. Īn parte a fost īncercat acest lucru de către alţi traducători īnaintea mea.De ex Andrei Vartic a văzut V,nu Y- ultima literă pe rindul 5 şi doi de i ,nu P grec, prima literă pe rīndul 6. Am luat īn consideraţie şi acest lucru şi l-am īncercat pe text. Mărind foarte mult poza am observat că Varic are dreptate; acolo nu este Y ci un V mai strīmb.Eu am izolat mai īntīi MIHE (mie; pronume īn cazul dativ).Avīnd īn vedere că H era scris de greci pt E lung eu am transcris la īnceput MIEEE şi m-am gīndit că aici H ar putea avea altă valoare. Citisem părerea unui lingvist care scria că greaca a avut vocale lungi şi scurte dar traca,nu.Īn schim a avut vocale īnchise şi deschise , cum sīnt şi azi īn romāneşte, de fapt nu toate căci i pote fi şi normal dar şi lung.
Mai jos cīteva despărţiri ale acestui text avīnd aceeaşi greşeală tipică; au dat automat valori greceşti literelor dintr-un text scris īn tracă. Gramatica ce se observă īn textele lor şi vocabularul (īn cea mai mare parte)nici nu aduce cu vreo limbă europeană.
Rolesteneas Nerenea tiltean esko Arazea domean Tilezypta mie erazelta. (Duridanov)
Rolistene, as Nerenea Tiltea nesko arazea
do mean tilezyptam ie eraz elta. (Ghiorghiev)
Rolisteneas Nerenea tiltean esko Arazea domean Tilezupta mie erazilta (Decev)

PAVEL SERAFIMOV :
ΡΟΛΙΣΤΕΝΕ ΑΣ ΝΕΡΕΝΕΑ ΤΙΛΤΕΑΝΗΣ ΚΟΑ ΡΑΖΕΑ ΔΟ ΜΕΑΝ ΤΙ ΛΕΖΥ ΠΤΑ ΜΙHE ΡΑΖHΛ ΤΑ
ROLISTENE AZ NERENEA TILTEANIS KOA RAZEA DO MEAN TI LEZI PTA MIĶE RAZIL TA

The grammatical peculiarities are very important when the affiliation of certain language
has to be determined. (Serafimov).
Serafimov spune că particularităţile gramaticale sīnt importante īn determinarea limbii īn care a fost scris textul. Dar asta īn ce limbă este ? "...RAZEA DO MEAN TI LEZI PTA MIĶE RAZIL TA". Se văd unele particularităţi ale limbii romāne (forme ale cuvintelor RAZEA , pronume ca "MIE" pron posesive ,"TA", pron reflexive; "TI" , terminaţii verbale , "TI LEZI"..... dar dl Serafimov ne spune că asta ar fi limba slavă veche din Bulgaria (!!). Mie mi se arată de parcă un om bolboroseşte ceva īn romāneşte dar nefiind īntreg la minte scoate şi sunete īn plus.

Ključni jezik je stara bolgarščina.(Serafimov).Cheia limbii e vechea bulgară,spune el. Oare dintr-o limbă īn care se spunea " ROLISTENE AZ NERENEA TILTEANIS KOA RAZEA DO MEAN TI LEZI PTA MIĶE RAZIL TA" vine actuala bulgară? Evident , nu.Textul lui nici nu arată vreo limbă slavă. Eu nu ştiu cum de īndrăzneşte un bulgar să le spună altor bulgari că textul acela este īn bulgara veche.Pentru un bulgar ceea ce scrie Serafimov a fi bulgară veche este de neīnţeles.
ANDREI VARTIC :
Se-nvirte Unu, curge Noua
El te-a nascut, o A
Ra, zeu al casei ant
El e venit, prieteni
Ra, zeul tau
Rolist Eneas Ner Eneat
Il Te A Nesk O A
Ra Ze A Dome Ant
Il Ez Viit Amice
Ra Ze L Ta
A văzut bine unele lucruri Vartic.E scris īntr-adevăr V, nu Y şi doi de i , nu P grecesc. Se vede īnsă imediat că despărţirea este greşită din faptul că unele cuvinte arată clar a fi europene īn timp ce altele precum şi gramatica textului īn varianta sa nu sīnt.
PETRE MORAR .
El are o lucrare destul de mare cu multe explicaţii īn general eronate. După ce critică pe alţi descifratori ai acestui text dl Morar foloseşte aceeaşi metodă şi dă o despărţire la fel de eronată :
ROLIS TENE ANx ERENER TIL TEANe eSKOR RAZEA DOM-EAN TIL EZ V-IITA MIe eE RAZ-ILTA
Copiază ca şi A Bucurescu ; .....ENER . Este scris ....ENEA.Ultima litereă se vede f clar; nu este R ci A.
Dl Morar susţine că asta ar fi fost limba romānă veche, adică limba dacilor.
Putem considera inscriptia inelului de la Ezerovo ca inca una dintre dovezile zdrobitoare ale prezentei limbii Romine in lumea antica pre-Latina. (Morar)
Nu este nici o dovadă zdrobitoare aceasta pt că textul īn despărţirea lui Morar nu arată a fi īn limba romānă.Este doar o despărţire de text urechistă.
Mi-a folosit totuşi lucrarea lui pt că am īncercat pe text VIITA (viita; substantiv, dar am īncercat şi verb la viitor; vii ta....adică VEI DA)
CORNELIA VELCESCU:
traducere: POLIET, ENEAEN EPENEA, T. IL- TEA NEC! OA DA TEA "?" OM-EA. 'NTILETU OT, A MIE TAT. ILTEA.
D-na Velcescu adaugă litere : penultima nu este E, ci T. Nu este nici un I la sfīrşit.(ultimele sīnt HLTA; L grecesc uneori cu un punct a fost scris si pt A, dar acolo nu este īn mod sigur nici un E), citeşte E pe S grecesc deşi nu poate fi aşa căci E este scris cu această valoare pe text. Şi T este pe text,dar ea citeşte şi pe Z grecesc tot T.
Īn final iese un text cu un īnţeles superfantezist. "Oa da Sfantul Cogaion OMEA, Inteleptul OT, a mie tat." (ILTEA)
D-na Velcescu zice:” Inelul de la Ezerovo nu a putut fi descifrat de catre specialistii straini, in primul rand pentru ca nu cunosc limba romana”. D-ei cunoaşte lomba romānă dar nu cunoaşte nimic despre metodele de descifrare şi emite ipoteze pe bază de cunoştinţe lingvistice ,ori acestea nu sīnt suficiente pt ca o persoană să poată descifra texte.
Eu cred că specialiştii străini nici nu au gīndit să īncerce aşa ceva.Precis doamna consideră specialişti pe lingvişti. Eu ,nu ! Eu īi consider specialişti pe spărgătorii profesionişti de scrieri cifrate.
Eu m-am hotărīt să īncerc acest lucru văzīnd cīt de stīngaci sīnt cei care au īncercat limba romānă pe acest text.Am observat că nu au experienţa necesară.Precis nu s-au ocupat cu cifrări si descifrări de texte. D-na Velcescu nu este lingvist dar după cīte ştiu nici lingviştii nu se ocupă īndeobşte cu descifrări.
Citat;” In al doilea rand, chiar daca am poseda milionul de cuvinte al limbii romane, limba de vehiculare in stravechime a stiintei celor vechi, daca nu cunoastem Stiinta lor despre pamant si Sistemul lor de Datare, ramanem neputinciosi in fata inscriptiilor si vestigiilor de tot felul, de dinainte de Hristos.”
Eu cred că ştiinţa despre pămīnt sau vreun sistem de datare precum şi vreun dicţionar de un milion de cuvinte nu vor ajuta prea mult la separarea textelor de acest fel. Trebuie să ai cunoştinţe generale specifice , adică acelea pe care le au spărgătorii de texte secrete care lucrează pt serviciile de informaţii , altfel izolăm cīte un cuvīnt pe care parcă l-am mai văzut undeva şi visăm la POLIET din ILTEA.
ADRIAN BUCURESCU
ROLIS TENEAN
ERENER TIL TEANI
SKOR RAZE-ADOMEAN
TIL EZVIITA
MINE RAZ'ILTA
Nu este ERENER pt că ultimul R este pe text un A fără echivoc. Nu este TILTEANI pt că pe text după N urmează H,nu i
Nu e SKOR ci SKOA
După ultima literă pe faţă care este Z grecesc ,pe margine urmează H,nu i.
Altele mai greu de văzut apar bine īn lucrarea lui Bucurescu: şi el vede că nu e “up” adică Y ci este chiar un V .Chiar se vede bine pe o poză mărită.
Traducerea făcută de A Bucurescu:” ROLIS, IA UN INEL LA TINE CA SA O IUBESTI PE RAZE! LA EL TE VEI UITA DAR Sl MAI MULT (TE VEI UITA) LA RAZE!
De zeci de ani nici Bucurescu nu a mai revenit asupra lucrării. Azi e pe internet aşa, cu greşeli de copiere a textului (!).
Metoda folosită de cei arătaţi mai sus este comună şi este total eronată. Este numită īndeobşte,pompos, etimologică. Ea constă īn a izola diferite combinaţii de litere crezute de ei cuvinte pe motiv că ar semăna cu unele cuvinte din suedeză,germană,romānă sau alte limbi europene. La sfīrşit īnsă textele prezentate de ei ca fiind īn limba tracă nu prezintă caracteristici ale vreunei limbi europene, cel mai aiuristic fiind acela al lui Andrei Vartic. Să izolezi pe ROLIS doar pe motiv că a mai fost īntīlnit īn alt text este naiv. Acest cuvīnt ar fi putut fi izolat dacă faţă de cuvintele următoare ar fi existat potrivire gramaticală europeană. Este uşor de observat că pe orice text īn vreo limbă europeană poţi izola cuvinte īn altă limbă dar cu care nu se poate construi un text coerent īn vreo limbă.
10.12.2009 ; Florin Croitoru.

a

b
Reel of Film
c

elcroi@msn.com

Please get in touch to offer comments and join our mailing list.